Lass of the Brainlessness не, to look in the eyes - тоже абсолютно правильно по крайней мере по моему опыту с языковой гимназией и вторым курсом на ргф'е
да нет, все было бы правильно. и to look them in the eye - тоже само по себе правильно. но смотри что у нас тут получается to look at (them) - смотреть НА (них) to look (them) in the eye - смотреть (им) в глаза у нас тут ОБА варианта одновременно, когда было бы достаточно только второго. здесь не должно быть предлога at, со вторым все ок соответственно, нарушено управление, правильно? ну а из-за того, что at находится в предпозиции к in, сознание автоматически выбирает его для конкретизации смысла глагола look. а потом, когда ты дочитываешь до in смысл первого нарушается, второе тоже не доминирует, и получается каша.
ошибки в мотиваторах и советособаках MAKE MY EYES BLEED
у англичан "смотреть глаза в глаза" пишется именно так)
посмотри НА них В глаза
не стоит забывать о предлоге at, правда?)
по крайней мере по моему опыту
с языковой гимназией и вторым курсом на ргф'е
to look at (them) - смотреть НА (них)
to look (them) in the eye - смотреть (им) в глаза
у нас тут ОБА варианта одновременно, когда было бы достаточно только второго. здесь не должно быть предлога at, со вторым все ок соответственно, нарушено управление, правильно? ну а из-за того, что at находится в предпозиции к in, сознание автоматически выбирает его для конкретизации смысла глагола look.
а потом, когда ты дочитываешь до in смысл первого нарушается, второе тоже не доминирует, и получается каша.
твоя правда
и распидорасило нахуй.